Письмецо напишет и отправит
Сядет у окна и тихо ждёт
А худая мысль так сердце травит:
«Весточка обратно ли придёт?
Ведь туда не ходят пароходы
И на поездах не ездят там
Письма доставляют самолёты
Просто та страна- АФГАНИСТАН!»
За окошком весело кружится
Каруселью белой хрупкий снег
Одеялом белым он ложится
Времени замедлив быстрый бег
Ты лети, письмо, границ не зная
И не вздумай падать с высоты
Расскажи, как ждёт жена родная
Расскажи ему её мечты.
Жёны тех солдат и офицеров
Кто солдатский долг свой выполнял
Встретить их живых с войны хотели
И молили Бога, чтоб спасал
Чтоб спасал от выстрелов коварных
От растяжек и смертельных ран
Чтобы не рвала смерть струн гитарных
В жаркой той стране АФГАНИСТАН.
Игорь Киселёв,
г.Дзержинск, Беларусь
Я христианин более 20-ти лет. Служил в Афганистане и там обратился к Богу. Он спас меня и изменил мою жизнь . Теперь служу Eму всем тем , что дал мне Иисус. e-mail автора:k-samson@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5765 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".